Bulgarian proverbs

From Wikiquote

Jump to: navigation, search

Contents

[edit] А

[edit] Б

  • Бързата работа - срам за майстора.
    • Hasty work - shame for the craftsman.
    • Festina lente!
    • Meaning: Haste makes waste.
  • Бързата кучка, слепи ги ражда
  • The hasty bitch bears blind ones.

[edit] В

  • Всяка жаба да си знае гьола.
    • Every frog must know its pond.
    • Meaning: Every one must know his/her place. Or Everyone must know his/her origin.
    • Jeder Frosch gehört in den eigenen Teich / Jeder Frosch muss seinen eigenen Teich kennen.


  • И вълкът сит и агнето цяло.
    • Meaning: In a dispute, both sides have been satisfied.
    • Es kann nicht sein, dass der Wolf satt ist und das Schaf lebt.
    • It can't be, that the wolf is full, and the lamb is alive.

[edit] Г

  • Гладна мечка хоро не играе.
    • Hungry bear doesn't dance.
    • Ein hungriger Bär tanzt nicht.
  • Глупостта не ходи по гората.
    • You can't find stupidity in the forest.
  • Голям залък лапни, голяма дума не казвай.
    • Take a big bite, don't say a big word.
  • Гарван гарвану очи не кълве.
    • A crow a crow's eyes doesn't peck.
    • Eine Krähe hackt der anderen kein Auge aus.
  • Гузен негонен бяга
    • The guilty one runs unchased.

[edit] Д

  • Да бe мирно седяло,не би чудо видяло.
    • If you had been calm, you wouldn't have seen a miracle.
      • Meaning: If you you had been careful you would not have gotten into trouble.

[edit] Е

  • Една лястовичка пролет не прави.
    • One swallow doesn't make a spring.
    • Une hirondelle ne fait pas le printemps
    • Eine Schwalbe macht noch keinen Frühling.

[edit] Ж

[edit] З

  • За вълка говорим, а той в кошарата.
    • We're taking about the devil and it turns out he's in the sheep pen.
    • Wenn man vom Teufel spricht, kommt er.
  • За някой сватба, за други брадва.
    • For some a wedding, for others an axe.

[edit] Й

[edit] К

  • Кажи ми какви са приятелите ти, за да ти кажа какъв си ти.
    • Tell me who your friends are, so I can tell you who you are.
  • Кажи на вола си - никой няма да разбере, кажи на жена си - цяло село ще разбере.
    • Tell your ox and nobody will know, tell your wife and the whole village will know.
  • Каквото посадиш, такова ще ожънеш.
    • As you sow, so shall you reap.
    • Man erntet was man sät.
  • Капка по капка - вир става.
    • Drop by drop - a whole lake becomes.
      • Meaning: No matter how small, each contribution matters.
  • Когато цъфнат налъмите
    • Translation: When sabots begin to flower
      • Meaning: used to say that something will never happen
  • Който копае гроб другиму, сам пада в него.
    • Translation: He who digs someone else's grave shall fall in it himself.
  • Който не работи, не трябва да яде.
    • The one who does not work, must not eat.
    • Der, der nicht arbeitet, darf nicht essen.
  • Който пее, зло не мисли.
    • The one who sings, evil does not think.
  • Който нож вади, от нож умира.
    • He who pulls out a knife, by knife shall die.
  • Който се смее последен, се смее най-добре.
    • The on who laughs last, laughs best.
    • Rira bien qui rira le dernier.
    • Wer zuletzt lacht, lacht am besten.
  • Крушата не пада по-далеч от дървото.
    • The pear does not fall far from the tree.
      • Meaning: You are like the ones you keep close to you.
    • Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm.
  • Кръвта вода не става.
    • Blood is Thicker then Water
    • Blut ist dicker als Wasser.
    • Direct Translation: Blood, does not become water
      • Meaning: Family ties last forever.


  • Казали на лисицата, а тя си казала на опашката.
    • They said to the fox, the fox said to its tail.
    • Meaning: One is told to do something but will never do it.


  • Като се обърне каруцата, пътища много.
    • Translation: When the cart rolled over, there are many roads.
    • Meaning: You can not change what already happened.

[edit] Л

[edit] М

[edit] Н

  • На вълка вратът му е дебел, защото си върши работата сам.
    • Translation: The wolf has a thick neck, because he does his job on his own.
      • Meaning: If you want something done right - do it yourself.
  • На лъжата краката са къси.
    • A lie's legs are short.
      • Meaning: Lies cannot go far.
    • A lie has no legs.
    • Lügen haben kurze Beine.


  • Не оставяй днешната работа за утре
    • Don't leave today's work for tomorrow
    • In romanian: Ce poţi face azi, nu lăsa pe mâine.


  • Насила хубост не става.
    • Beauty, by force is not created
      • Meaning: you can lead a horse to the water but you can't make it drink.


  • На чужд гроб не плачи.
    • Don't cry at somebody else's grave.
      • Meaning: Don't bother about other people's worries.


  • Няма дим без огън.
    • Translation: There is no smoke without fire.
      • Meaning: There is a reason for everything that happened.


  • Не е луд този, който яде зелника, луд е този, който му го дава.
    • Translation: He's not crazy, he who eats the pastry, crazy is the one who gave it to him.

[edit] О

  • Очи, които не се виждат, се забравят.
    • Out of sight, out of mind.
    • Aus den Augen, aus dem Sinn.


  • Отиде коня у реката.
    • The horse went into the river
    • Meaning: The situation gets out of hand.

[edit] П

  • Помогни си сам да ти помогне и Господ.
    • Meaning: Help yourself to help God help you.
  • Присмял се хърбел на щърбел.
    • Meaning: A pot calling a kettle black.
    • In Polish: Przyganiał kocioł garnkowi.
  • Приятел в нужда се познава.
    • A friend in need is a friend indeed.
  • По дрехите посрещат, по ума изпращат.
    • First impression is from your dress, last impression from your brains/wits.
  • Пази Боже сляпо да прогледа.
    • "May God help us when a blind one gains sight."
    • Meaning: Beware of the one who finds himself in an inaproppriately high position of power by mistake

[edit] Р

[edit] С

  • Сговорна дружина, планина повдига.
    • Meaning: Union makes strength


  • С един куршум - два заека.
    • With one bullet - two rabbits
      • Meaning: Kill two birds with one stone
    • Zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen.


  • Стадо без мърша не бива.
    • There's no flock without a carrion.
      • Meaning: There is a black sheep in every flock

[edit] Т

  • Те ти, булка, Спасов ден.
    • Here you are, madam - Ascencion day.
      • Meaning:Something bad and unexpected happened.
      • Meaning:The long waited occasion occurs unexpectedly.


  • Три пъти мери, веднъж режи.
    • Measure thrice, cut once.
    • Meaning: Plan carefully.
  • Трай коньо за зелена трева.
    • Wait horse for green grass.
    • Meaning: What you are hoping for will never happen.

[edit] У

  • У старо село нов закон не бива.
    • A new law in an old village won't do.
      • Meaning: used to say that it is not good to impose new rules where there is a lot of tradition.
  • Ум царува, ум робува, ум патки пасе.
    • Mind reigns, mind obeys, mind feeds the ducks.

[edit] Ф

[edit] Х

  • Хубавите ябълки прасетата ги ядат.
    • Die schöne Äpfel essen die Schweine.
    • The nice apples are always eaten by nasty pigs.
  • Храни куче, да те лае.
    • Feed a dog to bark at you.
      • In Polish: Wychować węża na własnej piersi.
  • Харизан кон съ не гледа в устъта.
    • Don't look a gift horse in the mouth.
    • Einem geschenkten Gaul schaut man nicht ins Maul.
      • Meaning: When you receive a gift, be grateful for your good fortune and don't examine the gift to look for defects or to assess its value.

[edit] Ц

[edit] Ч

  • Чуждата кокошка е патка.
    • The grass is always greener on the other side.


  • Човек предполага, Господ разполага.
    • Translation: Man proposes, God disposes.
    • Der Mensch denkt, Gott lenkt.

[edit] Ш

[edit] Щ

[edit] Ъ

[edit] Ю

[edit] Я

  • Я камилата, я камиларя.
    • Either the camel, or the camelman
      • Meaning: There's many a slip twist the cup and the lip
Personal tools